Archiv für «Translator»

Botschaft zur formellen Bereinigung des Bundesrechts 

In seiner Botschaft, welche die Sicherstellung der Gesetzgebungsqualität zum Gegenstand hat, schreibt der Schweizer Bundesrat auf Seite 6143: Übersetzen heisst nicht, die Wörter eines in einer bestimmten Sprache geschriebenen Textes durch Wörter einer anderen Sprache ersetzen. Es heisst vielmehr, gegebene Sachverhalte in einer anderen Struktur neu denken (réécrire). Dieser Prozess kommt einem Lackmustest gleich, denn überall dort, wo der Ausgangstext nicht klar formuliert ist, gerät der Übersetzer oder die Übersetzerin in Entscheidungsschwierigkeiten.

Weiterlesen »

Interview with Judy Jenner, The Entrepreneurial Linguist 

Auszug aus dem Interview mit Judy Jenner (die Fragen stellte Ben Karl): BK: What is the single most important thing translators can do to think more entrepreneurially? JJ: It’s actually relatively simple: to see themselves as a real business. A one-person business is very much a legitimate business. Oftentimes, linguists are so wedded to the humanities that they forget that this is a business like any other, that you must behave like one, and that you must sell your own services even if that’s something you don’t love to do.

Weiterlesen »

Wie stehen Sie zur maschinellen Übersetzung?

In ihrem Blogbeitrag Wer hat Angst vor der MÜ? geht Katja Althoff der Frage nach, ob Übersetzerinnen und Übersetzer die maschinelle Übersetzung als Bedrohung sehen sollten. Ich kann die Lektüre nur empfehlen. Ich möchte an dieser Stelle auf folgenden Auszug aus dem Beitrag eingehen: Denn die maschinelle Übersetzung kann kein perfektes Ergebnis liefern, das dem eines humanen Übersetzers entspricht. Das ist auch gar nicht das Ziel einer MÜ.

Weiterlesen »

Sicherheit und Nachhaltigkeit von WhatsApp, E-Mail, SMS & Co. 

Sicher kommunizieren ist auch für Übersetzerinnen und Übersetzer wichtig (s. Informationssicherheit für Übersetzerinnen und Übersetzer). Die Digitale Gesellschaft hat verschiedene Kommunikationsprodukte (Messenger, E-Mail usw.) auf Sicherheit und Nachhaltigkeit bewertet. Quelle: Sicherheit und Nachhaltigkeit von WhatsApp, E-Mail, SMS & Co., von Digitale Gesellschaft (Creative Commons BY-SA)

Weiterlesen »

Erfolgreich als Übersetzer/in

Wie immer um diese Zeit führte der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI) auch dieses Jahr die Jahrestagung équivalences durch. Und wie immer war die Tagung auch dieses Jahr lehrreich. Das diesjährige Thema war besonders ambitioniert, sollte doch nichts Geringeres als die Gegenwart und Zukunft der Sprachmittlerberufe behandelt werden. Die Veränderungen, welche die Sprachmittlerberufe durchlaufen haben, wurden leider kaum behandelt – zumindest nicht so, wie ich dies erwartet habe. Und die (technologischen) Entwicklungen, die in Zukunft zu erwarten sind, kamen noch weniger zur Sprache.

Weiterlesen »