Archiv für «Translation»

Reader Polls: How Translation Will Be Paid For and Where to Find Freelance Linguists 

In Ergänzung zu meinem Beitrag Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis möchte ich auf den Beitrag von Marion Marking hinweisen: Advocates of the non-commoditization of language services may be in for an uphill climb. Not only do many language service providers continue to go to market with commodity-based strategies, as pointed out by United Language Group VP Michael Ridgway, it cannot be denied that everyone understands per-word pricing regardless of industry.

Weiterlesen »

Botschaft zur formellen Bereinigung des Bundesrechts 

In seiner Botschaft, welche die Sicherstellung der Gesetzgebungsqualität zum Gegenstand hat, schreibt der Schweizer Bundesrat auf Seite 6143: Übersetzen heisst nicht, die Wörter eines in einer bestimmten Sprache geschriebenen Textes durch Wörter einer anderen Sprache ersetzen. Es heisst vielmehr, gegebene Sachverhalte in einer anderen Struktur neu denken (réécrire). Dieser Prozess kommt einem Lackmustest gleich, denn überall dort, wo der Ausgangstext nicht klar formuliert ist, gerät der Übersetzer oder die Übersetzerin in Entscheidungsschwierigkeiten.

Weiterlesen »

Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis (Forts.)

Ich freue mich, dass die Diskussion zu adäquaten Abrechnungsmodi für Übersetzungen weitergeht. In meinem Beitrag Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis zählte ich einige Argumente auf, die in meinen Augen für eine zeit- bzw. projektbasierte Abrechnung von Übersetzungen sprechen. Während die Antwort des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverbands (ASTTI) eher skeptisch ausfiel, sprach sich Ralf Lemster vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) tendenziell für eine solche Abrechnung aus (die vollständigen Antworten der beiden Berufsverbände sind im Kapitel «Stellungnahme der Berufsverbände» des oben erwähnten Beitrags wiedergegeben).

Weiterlesen »

Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis

Professional translators must therefore redouble their efforts to make it clear that they are service providers and counter the commoditisation of their world. Among other things, this means they should seek to charge for their services on an hourly or project basis and not per word, line or page translated. Auszug aus dem Positionspapier der International Federation of Translators Absolut einverstanden: Wir Übersetzerinnen und Übersetzer müssen dem breiten Publikum und den Auftraggebern klar machen, dass Übersetzungen keine Massenprodukte sind (siehe auch Übersetzungen sind keine Produkte oder Auch 100%-Matches gehören zur Übersetzung).

Weiterlesen »