Archiv für «Business»

Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis (Forts.)

Ich freue mich, dass die Diskussion zu adäquaten Abrechnungsmodi für Übersetzungen weitergeht. In meinem Beitrag Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis zählte ich einige Argumente auf, die in meinen Augen für eine zeit- bzw. projektbasierte Abrechnung von Übersetzungen sprechen. Während die Antwort des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverbands (ASTTI) eher skeptisch ausfiel, sprach sich Ralf Lemster vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) tendenziell für eine solche Abrechnung aus (die vollständigen Antworten der beiden Berufsverbände sind im Kapitel «Stellungnahme der Berufsverbände» des oben erwähnten Beitrags wiedergegeben).

Weiterlesen »

Abrechnung nach Zeitaufwand oder auf Projektbasis

Professional translators must therefore redouble their efforts to make it clear that they are service providers and counter the commoditisation of their world. Among other things, this means they should seek to charge for their services on an hourly or project basis and not per word, line or page translated. Auszug aus dem Positionspapier der International Federation of Translators Absolut einverstanden: Wir Übersetzerinnen und Übersetzer müssen dem breiten Publikum und den Auftraggebern klar machen, dass Übersetzungen keine Massenprodukte sind (siehe auch Übersetzungen sind keine Produkte oder Auch 100%-Matches gehören zur Übersetzung).

Weiterlesen »

How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden 

Wann immer wir als Privatperson im Internet unterwegs sind, müssen wir unsere Privatsphäre schützen und darauf achten, dass Unbefugte keinen Zugriff auf unsere Daten, unsere Korrespondenz usw. haben1. Als Sprachmittler müssen wir darüber hinaus – wie fast alle Berufstätigen – die Dokumente unseres Unternehmens und nicht zuletzt auch die uns von Dritten anvertrauten Dateien und Informationen schützen. In seiner Präsentation How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden gibt Alexander Drechsel anlässlich der 57.

Weiterlesen »

Treffen der Genfer ASTTI-Regionalgruppe zum Thema Unternehmensgründung 

Die Regionalgruppe Genf des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verbands trifft sich am 19. Januar 2017. Bei diesem Treffen werden Fragen wie «Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um sozialversicherungsrechtlich als selbständigerwerbend anerkannt zu werden?», «Wie finde und behalte ich Kunden als Übersetzerin oder Übersetzer?», «Wie vorgehen bei der Festlegung der Tarife?» usw. behandelt.

Weiterlesen »

Sicherheit und Nachhaltigkeit von WhatsApp, E-Mail, SMS & Co. 

Sicher kommunizieren ist auch für Übersetzerinnen und Übersetzer wichtig (s. Informationssicherheit für Übersetzerinnen und Übersetzer). Die Digitale Gesellschaft hat verschiedene Kommunikationsprodukte (Messenger, E-Mail usw.) auf Sicherheit und Nachhaltigkeit bewertet. Quelle: Sicherheit und Nachhaltigkeit von WhatsApp, E-Mail, SMS & Co., von Digitale Gesellschaft (Creative Commons BY-SA)

Weiterlesen »